Canciones entre el alma y el esposo. Chants entre l’âme et l’Époux.
Sur le modèle de Garcilaso, poète profane tolédan qu’il connaît bien, Jean écrit les quarante strophes de ce poème sont avec cinq vers de sept, onze, sept, sept et onze pieds. La quête douloureuse du Bien-Aimé dans les onze premières strophes fait place à l’apaisement de la rencontre avec le symbolisme des fiançailles et du mariage spirituels.
Lorsqu’il rédige les Commentaires que nous connaissons, Jean suit vers à vers ses cantiques, telles paroles d’Écriture inspirée. Le texte espagnol est celui du manuscrit de Sanlúcar de Barrameda, la transcription respecte l’orthographe et l’enchaînement des mots ; la traduction française se veut littérale.
Esposa Épouse
1 - Adonde te escondiste Où t’es-tu cachéamado, y me dejaste con gemido ? aimé et me laissant gémissante ?como el ciervo huiste comme le cerf tu t’es enfuihabiendome herido m’ayant blesséesali tras ti clamando, y eras ido. je sortis après toi en clamant, et tu étais parti.2 - Pastores los que fuerdes Pasteurs vous qui allezalla por las majadas al otero là-haut par les bergeries vers le sommetsi por ventura vierdes si d’aventure vous voyezaquel que yo mas quiero celui que moi tant j’aimedecilde que adolezco, peno, y muero. Dites-lui que je languis, je peine, et je meurs.3 - Buscando mis amores Cherchant mes amoursiré por esos montes y riberas j’irai par ces monts et rivagesní cogere las flores je ne cueillerai pas les fleursni temere la fieras je ne craindrai pas les fauvesy pasare los fuertes y fronteras. et je passerai les forts et frontières.Pregunta Alas criaturas Demande aux créatures
4 - O bosques, y espesuras : Ô fôrets et sous-bois :Plantadas por la mano del Amado ! plantés par la main de l’aiméO prado de verduras, ô pré de verdures,de flores esmaltado ! de fleurs émaillés !Decid si por vosotros ha pasado. Dites si parmi vous il est passé.Respuesta delas criaturas Réponse des créatures
5 - Mil gracias derramando Mille grâces répandantpasò por estos sotos con presura, Il est passé par ces bois avec pressey, yendolos mirando, et allant en les regardantcon sola su figura de sa seule figurevestidos los dexò de hermosura. Vétus les a laissé de beauté.Esposa Épouse
6- Ay quien podra sanarme ! Ah qui pourra me guérir !acaba de entregarte ya de vero achève de te livrer pour de vraino quíeras enviarmene cherche pas à m’envoyerde hoy mas ya mensajero : à partir de maintenant de messagers :que no saben decirme lo que quiero. qui ne savent me dire ce que je veux.7 - Y todos quantos vagan Et tous ceux-là qui rôdentde ti me van mil gracias refiriendo de toi me vont mille grâces rapportanty todos mas me llagan et tous ceux-là plus encore me blessenty dejame muriendo et me laissent mouranteun no se que que quedan balbuciendo. un je ne sais quoi qu’ils restent balbutiant.8 - Mas ¿ como perseveras Mais comment persévères-tuoh vida ! no vivíendo donde vives, ô vie ne vivant pas là où tu visy hacíendo porque mueras et ayant de quoi mourirlas flechas que recibes des flèches que tu reçoisde lo que del amado en ti concibes ? de ce que de l’aimé en toi tu conçois ?9 - ¿Porque pues has llagado Pourquoi puisque tu as blesséaqueste coraçon, nole sanaste ? ce cœur, ne l’as-tu pas guéri ?y, pues me le has robado et puisque tu me l’as dérobé¿ por que asi le dejaste, pourquoi ainsi le laissas-tu,y no tomas el robo que robaste ? et ne pas emporter le vol que tu volas ?10 - Apaga mis enojos Apaise mes ennuispues que ninguno basta a deshacellos puisque nul ne suffit à les dissipery veante mis ojos et que te voient mes yeuxpues eres lumbre dellos, puisque tu es leur lumièrey solo para ti quíero tenellos. et que pour toi seul je veux les garder.11 - Descubre tu presencia, Découvre ta présenceY máteme tu vista y hermosura ; et me tuent ta vue et ta beauté ;mira que la dolencia vois que la douleurde amor, que no se cura d’amour, qu’elle ne peut se guérirsino con la presencia y la figura. sans la présence et la figure.11 (12) O christalina fuente Ô cristalline fontainesi en essos tus semblantes plateados si en ces tiens reflets argentésformases de repente tu formais soudainlos ojos deseados les yeux désirésque tengo en mis entrañas dibujados. que je tiens en mes entrailles dessinés.12 (13) - Apartalos amado Détourne-les, aimé,que voy de vuelo ! voici que je m’envole !El esposo l’époux
Vuelvete paloma reviens colombeque el ciervo vulnerado car voici que le cerf blessépor el otero asoma sur le sommet se pencheal ayre de tu vuelo : y fresco toma. à la brise de ton vol : et prend la fraîcheur.La esposa l’épouse}
13 - Mi amado las montañas Mon aimé les montagneslos valles solitarios nemorosos les vallons solitaires boiséslas insulas estrañas les îles étrangèreslos rios sonorosos les fleuves sonoresel silbo delos ayres amorosos. le sifflement des brises amoureuses.14 - La noche sosegada La nuit paisibleEn par de los levantes de la aurora Aux approches du lever de l’aurorela musica callada la musique silencieusela soledad sonora la solitude sonorela cena que recrea yenamora. la cène qui recrée et en amoure.15 - Nuestro lecho florido Notre lit fleuride cuevas de leones enlazado de cavernes de lions enlacéen purpura tendido de pourpre tendude paz edificado de paix édifiéDe mil escudos de oro coronado.De mille écus d’or couronné.16 - A zaga de tu huella Lancées sur tes paslas jovenes discurren al camino les jeunes filles courent au cheminal toque de centella, à la touche d’étincelleal adobado vino par le vin aromatiséemisiones de balsamo divino. aux émissions d’un baume divin.17 - En la interior bodega Dans le cellier intérieurde mi amado bebí, y, quando salia de mon aimé j’ai bu ; et quand je sortispor toda aquesta vega par toute cette plaineya cosa no sabia aucune chose ne savaisy el ganado perdi que antes seguia. Et perdis le troupeau qu’auparavant suivais.18 - Alli me dío su pecho Là il me donna son seinalli me enseño ciencia muy sabrosa là il m’enseigna science très savoureusey yo le di de hecho et moi je me donnai en effeta mi sín dejar cosa :à lui sans rien réserver :alli le prometi de ser su esposa. là je lui promis d’être son épouse.19 - Mi alma se ha empleado Mon âme s’est employéey todo mi caudal en su servicío ; et tout mon fonds à son service ;ya no guardo ganado je ne garde plus de troupeauní ya tengo otro officío je n’ai plus d’autre officeque ya solo en amar es mi ejercício. car déjà aimer est mon seul exercice.20 - pues ya si en el ejído si donc au près publicde hoy mas no fuere vista ni hallada désormais on ne peut me voir ni me trouverdireís que me he perdido ; vous direz que je me suis perdue ;que, andando enamorada en allant dans l’amourme hice perdidiza, y fui ganada.ai voulu me perdre, et fus gagnée.21 - De flores y esmeraldas De fleurs, et d’émeraudesen las frescas mañanas escogidas dans les fraîches matinées choisiesharemos las guirnaldas nous ferons les guirlandesen tu amor florecídas en ton amour fleuriesy en un cabello mio entretejídas. et d’un cheveu à moi entrelacées.22 - En solo aquel cabello De ce seul cheveuque en mi cuello volar consideraste que sur mon cou tu regardas volermirástele enmi cuello tu le regardas sur mon couy en el preso quedaste et pris en lui pris tu restasy en uno de mis ojos te llagaste. Et d’un de mes yeux te blessas.23 - Quando tu me mirabas Quand tu me regardaissu gracia en mi tus ojos ímprimían ; ta grâce en moi tes yeux imprimaientpor esso me adamauas pour cela tu m’aimaisy en eso merecían et en cela méritaientlos mios adorar lo que en ti vian. les miens d’adorer ce qu’en toi ils voyaient.24 - No quieras desprecíarme Ne cherche pas à me déprécierque, si color moreno en mi hallaste si couleur brune en moi tu trouvasya bíen puedes mirarme et tu peux bien me regarderdespues que me míraste depuis que tu mes regardasque gracia y hermosura en mi dejaste. car grâce et beauté en moi tu laissas.25 - Cogednos las raposas Donnez la chasse aux renardsque esta ya florecida nuestra viña, car elle est déjà fleurie notre vigne,en tanto que de rosas ce pendant que de roseshacemos una piña nous faisons une pigney no parezca nadie en la montiña. et que nul ne paraisse sur la colline.26 - Detente cierzo muerto ;Contiens-toi aquilon mortven, austro que recuerdas los amores, viens autant qui rappelles les amoursaspira por mi huerto souffle par mon jardiny corran sus olores et courent ses odeursy pacera el amado entre las flores. et l’aimé paîtra parmi les fleurs.El esposo l’époux
27 - Entrado se ha la esposa. Elle s’est introduite l’épouseen el ameno huerto deseado en l’agréable jardin désiréy a su sabor reposa et à son aise elle reposeel cuello reclinado le cou penchésobre los dulces brazos del Amado. sur les doux bras de l’aimé.28 - Debajo del manzano Au pied du pommieralli conmígo fuiste desposada là avec moi tu fus fiancéealli te di lamano là je te donnai la mainy fuiste reparada et tu fus réparéeDonde tu madre fuera violada. Où ta mère fut violée.29 - A las aves lígeras, Oiseaux légersleones, ciervos, gamos saltadores, lions, cerfs, daims bondissants,montes, valles, riberas monts, vallées, rivièresaguas, aires, ardores, eaux, vents, ardeurs,y miedos de las noches veladores. et craintes des nuits éveillées.30 - Por las amenas líras, Par les agréables lyres,y canto de serenas os conjuro et le chant des sirènes vous conjureque cesen vuestras iras, que cessent vos colères,y no toqueís al muro et ne touchez pas au murpor que la esposa duerma mas seguro. pour que l’épouse dorme plus assurée.Esposa Épouse
31 - Oh ninfas de Judea Ô nymphes de Judéeen tanto que en las flores, y rosales tandis que dans les fleurs, et rosiersel ambar perfumea l’ambre parfumemorâ en los arrabales demeurez dans vos quartiersy no querais tocar nuestros umbrales. et ne veuillez pas toucher nos seuils.32 - Escondete Carillo Cache-toi Amiy mira con tu haz a las montañas et regarde avec ta face vers les montagnes}
y no quíeras decíllo et n’en veuille rien diremas mira las campañas mais regarde les campagnesDe la que va por ínsulas estrañas. De celle qui va par les îles étrangères.El esposo l’époux
33 - Lablanca palomíca La blanche colombeal arca con el ramo sea tornado à l’arche avec le rameau est retournéey ya la tortolíca et déjà la tourterelleal socio deseado le compagnon désiréen las riberas verdes a hallado.dans les rivages verts a trouvé.34- En soledad vivía En solitude elle vivaity en soledad ha puesto ya su nído et en solitude elle a déjà posé son nidy en soledad la guia et en solitude la guidea solas, su Querído seul à seul, son chéritambíen en soledad de amor herído. Aussi en solitude d’amour blessé.Esposa Épouse
35 - Gocemonos amado Réjouissons-nous, bien-aiméy vamonos a ver en tu hermosura et allons nous voir en ta beautéal monte o al collado sur la montagne ou à la collinedo mana el agua pura d’où jaillit l’onde pureentremos mas adentro en la espesura. entrons plus avant dans l’épaisseur.36 - Y luego a las subídas Et aussitôt aux très hautescavernas dela piedra, nos íremos cavernes de la pierre, nous ironsque estan bien escondídas qui sont bien cachéesy alli nos entraremos et là nous entreronsy el mosto de granadas gustaremos. et le moût des grenades goûterons.37 - Alli me mostrarías Là tu me montreraisaquello que mi alma pretendía, ce à quoi mon âme prétendait,y luego me darías et puis tu me donneraisalli tu, vída mía, là, toi ma vie,aquello que me diste el otro día. ce que tu me donnas l’autre jour.38 - El aspirar del aire L’aspiration de l’airel canto de la dulce filomena Le chant de la douce Philomèneel soto y su donaire, le bocage et son charmeen la noche serena, en la nuit sereinecon llama que consume y no da pena.avec la flamme qui consume et ne donne peine.39 - Que nadie lo miraba Cela nul ne le regardaitAminadab tampoco parecía Aminadab ; non plus ne paraissaity el cerco sosegaba et le cercle s’apaisaity la caballería et la cavaleriea vista de las aguas descendia… il voyait les eaux qui descendaient…